‘Arabesco’ novela del italiano Umberto Pasti con el espíritu de Tánger
‘Arabesco’ con el subtítulo ‘Aventuras tangerinas de un coleccionista’ es la novela del italiano Umberto Pasti que ha sido publicada recientemente en España por la editorial Acantilado, con un precio de 18 euros.
La traducción del italiano está a cargo de Luis Arias. La versión original en italiano es de 2024.
El libro de 244 páginas se divide en Prólogo, tres partes con Epílogo, Advertencia y Agradecimientos.
El escritor, botánico y diseñador de jardines italiano Umberto Pasti de 68 años, advirtió sobre las repercusiones de la globalización y la rápida urbanización en Tánger, argumentando que la ciudad se enfrenta a la amenaza inminente de perder su identidad y espíritu histórico.
Pasti describió su relación con Tánger como un ”amor fuerte y profundo”, y añadió que el ritmo de la modernización está despojando gradualmente a la ciudad de su carácter excepcional.
Señaló que el desarrollo inmobiliario y las presiones demográficas están empujando los espacios urbanos hacia un patrón urbano estandarizado que los asemeja a otras ciudades con un carácter global, provocando así la pérdida de su singularidad cultural y estética.
La novela ‘Arabesco’ representa una extensión literaria de esta preocupación práctica. Pasti, nacido en Milán en 1957 y residente entre Italia y Marruecos, sitúa a Tánger en el centro de una narración que documenta la tensión entre la memoria colectiva y la búsqueda de la modernización.
La historia gira en torno a un coleccionista que se propone rescatar lo que queda del ‘espíritu de la Ciudad Blanca’, en una trama que entrelaza elementos narrativos realistas con seres imaginarios que encarnan los espacios residenciales, resaltando la ruptura que la transformación morfológica genera con la memoria viva de sus habitantes.
Hay numerosas referencias a España y su huella en la ciudad del Estrecho.
En su edición en español, ‘Arabesco’ plantea una cuestión fundamental sobre el destino de las ciudades históricas frente a la globalización, alertando sobre la necesidad de integrar las dimensiones culturales y ambientales en los planes urbanísticos para garantizar la sostenibilidad de la identidad distintiva de la ciudad y evitar que se convierta en un mero elemento decorativo, desvinculado de su contexto patrimonial.
La crítica del autor no se limita al ámbito geográfico marroquí, sino que sitúa las transformaciones de Tánger en un contexto más amplio que abarca los países de la cuenca mediterránea y Europa.
Propone un enfoque que denomina ‘resistencia cotidiana’, basado en la protección del patrimonio ambiental y cultural, en lugar del aislamiento o el apartamiento de la vida pública.
La relación de Pasti con Marruecos trasciende la ficción e incluye un compromiso práctico y ambiental. El escritor ha dedicado una parte importante de su carrera a la conservación de plantas autóctonas en el norte, concretamente mediante la creación de un jardín botánico, el llamado ‘Jardín de la Consolación’ en la aldea de Rohuna, al sur de Asilah (Arcila).
Se ha reubicado y protegido miles de especies amenazadas por la expansión urbana. Esto refleja una visión que considera el patrimonio natural como parte integral de la identidad de una región.
La aparición de la novela de Pasti se produce en medio de una transformación urbana sin precedentes que se está llevando a cabo en Tánger.
En los últimos años, la ciudad se ha beneficiado de programas de desarrollo integral y grandes proyectos de infraestructura, lo que ha reforzado su atractivo como centro económico internacional.
Sin embargo, esta expansión urbana ha suscitado debates sobre cómo proteger el patrimonio material e inmaterial de la medina y su entorno ecológico frente a la invasión del cemento.
Históricamente, gracias a su estatus internacional entre 1923 y 1956, Tánger fue un imán para escritores y artistas internacionales, así como para destacadas figuras literarias marroquíes.
Texto: Jesús Cabaleiro